Due to the difficulty of translating the graphical language of Tuskain into English the true meanings of the chronicles has always been disputed. A lot of the disputs revolve around several inaccurate, and even invented translations. A lot of these problems revolve around the fact that one symbol can have many different meanings, depending upon the sentence construction, the readers gender and social class and the colour of the symbol.
It was discovered recently that the origional book was written by a middle class scribe. As most of the translators to date have been upper class academics, a lot of the book had no understandable thrust after translation. Whilst there have been several attempts by those of the middle class to translate the book they have failed to be successful. This is mainly due to the Church of Arthur only allowing them to have access to black and white photocopies.
This latest translation has the full backing of the Church of Arthur, and so it can be considered to be a diffinitive translation. Even with all the resources of the church of Arthur, it is a lot of work. So as each section is translated it will be put on to the World Wide Web in the form you see below.
The numbers hightlighted in blue are links to footnotes, written by the translator or by experts in Arthur (for example Roy knaves).
The sacred book of Arthur concieved and scribbled on the back of a fag packet by: